عن الأدب العربي والترجمة الألمانية.. مع المستعرب والمترجم الألماني جونتر أورت

عن الأدب العربي والترجمة الألمانية.. مع المستعرب والمترجم الألماني جونتر أورت

- ‎فيإعلام و تعليم
165
6

 لماذا يظل التبادل التّرجمي بين لغة الضاد واللغات الغربية ضعيفًا؟ ولماذا يعكس وضعُ الترجمة في بلادنا العربية الحال القائم في الاقتصاد، حيث نستورد أكثر مما نصدِّر ليظل ميزانُنا التّرجمي مُختلًا على غرار نظيره التجاري؟

أيضا كيف يمكننا إثارة انتباه القراء الغربيين وجذبُ اهتمام الناشرين هناك إلى أدبنا العربي الحديث؟ هل بتمويل مشاريعَ للترجمة تُشرف عليها الجامعة العربية ووزارات الثقافة؟ أم باستيعاب الذوق الأدبي السائد في الغرب والعمل على الاستجابة لأفق انتظار القارئ الغربي أثناء الكتابة؟
هل الاختلالات التي يعرفها واقع ترجمة الأدب العربي إلى اللغات العالمية فكرية إيديولوجية بحثة؟ هل يمكننا اختزالها في عجرفة الغرب؟ أم لعلنا نتحمل بدورنا نصيبًا من المسؤولية؟ نتحمله جميعا، وبشكل مشترك: كُتابا وناشرين ومؤسسات ثقافية؟
هذه الأسئلة يطرحها ياسين عدنان في حلقة جديدة من مشارف على المترجم الألماني المتخصص في الأدب العربي غونتر أورت.
موعدكم مع هذه الحلقة من مشارف مساء الأربعاء 28 يناير على الساعة العاشرة والربع ليلا على شاشة الأولى.

Facebook Comments

يمكنك ايضا ان تقرأ

واش فراس الوالي شوراق.. مقهى تبتلع الملك العام بسويقة باب دكالة و السلطات فدار غفلون

لا حديث بين سكان باب دكالة و زوارها،